Tłumaczenia copywriterskie

Czy wiesz, czym różnią się tradycyjne tłumaczenia tekstów od tłumaczeń copywriterskich? Skutecznością, z jaką trafiają w serce klienta. Zacznijmy jednak od początku.


Wyobraź sobie trzy proste rzeczy:

  • opis produktu, w którym każde kolejne słowo coraz bardziej przekonuje czytelnika, że warto kliknąć przycisk „kup teraz”
  • ofertę handlową tak przemawiającą do wyobraźni, że jej przekaz wręcz sam otwiera portfel klienta
  • slogan reklamowy tak błyskotliwy, że o firmie, która się nim posługuje, mówi się dosłownie wszędzie

Co łączy te trzy rzeczy?
Wszystkie opierają się na genialnym tekście i idealnie dobranych słowach. A teraz wyobraź sobie, że musisz przetłumaczyć taką drogocenną perłę na język polski. Albo odwrotnie – przełożyć polskie zdania na angielski, niemiecki, francuski, włoski czy inny obcy język, ponieważ to właśnie tymi językami posługują się twoi potencjalni klienci.

Zlecasz więc pracę tłumaczowi, odbierasz gotowy tekst i… ups.

Sens jest właściwie zachowany. Pozornie wszystko jest na swoim miejscu. Okazuje się jednak, że cały kunszt, cała magia, cała energia zaklęta w słowach – wszystko gdzieś po drodze wyparowało. Dostałeś zbitkę zdań, które nie są w stanie zachęcić człowieka usychającego z pragnienia na środku gorącej pustyni do spróbowania darmowej butelki źródlanej wody…

Co poszło nie tak?
To proste. Tłumacz nie był copywriterem. Nie był także marketingowcem. Dlatego przetłumaczonemu tekstowi zupełnie zabrakło finezji, lekkości i atrakcyjności. Przetłumaczone słowa owszem – informują. Tylko tyle. Niestety, nie porywają, nie chwytają za serce i nie otwierają portfela. Są jak wyznanie miłości, które ktoś wrzucił do internetowego translatora, by wyznać je swojej obcojęzycznej ukochanej. Szanse na to, że tak przetłumaczone teksty skuszą klienta do zakupu twojego produktu lub usługi, są niemal zerowe.

Dlaczego zrobimy to o niebo lepiej?
Bo płynnie posługujemy się językiem marketingu. Wiemy, jak pisać, by każde słowo pomagało zwiększyć sprzedaż. Pracujemy z najlepszymi copywriterami w Polsce. Nasze tłumaczenia są równie efektowne i błyskotliwe jak oryginalne wersje tekstów. To ważne, szczególnie jeśli w grę wchodzi nieprzetłumaczalna… gra słów. Jeśli musisz przetłumaczyć slogan, hasło reklamowe, treść plakatu czy dialogi w spocie reklamowym. Z przyjemnością udoskonalimy również gotowe, dostarczone przez ciebie tłumaczenie. Podrasujemy je, wzbogacimy o marketingowy pazur, wyciśniemy z niego więcej, niż się spodziewasz. Chcesz się przekonać?